Add your company website/link
to this blog page for only $40 Purchase now!Continue
We all have those words that we’ve heard over and over but don’t have the chance to write out all that often. Which can lead to a little bit of confusion when you actually need said word—like handing in your job application with “resume” in big letters on top instead of résumé. Or worse, talking about your résumé and pronouncing it resume the entire time: “As you can see on my re-zoom …”
However, I'd imagine the potential for the word "resume" as a noun to become used ubiquitously as a verb meaning "send one's resume" is very slight indeed, precisely because of the obvious potential for confusion as you've astutely noted. A living language will adapt and change based on what its speakers find to be necessary or expedient, (which is why the accents disappeared in the first place). Because of what would be an almost unavoidable contextual confusion in many (if not most) instances between the existing verb "resume" and a verbified version of the noun "resume" in written communication, it's hard to see how such a usage transformation would be seen as necessary or expedient. Accordingly, it seems very unlikely that we'd see such a usage metamorphosis (usamorphosis? ;) )...unless, in a sort of syntactical "natural selection", users of this new verb decided that they then wanted to resume using the accents in résumé in order to be able to use the verbified resume without confusion. I'm betting most people would stick with "email me your resume" rather than have to take up always using the accents on the noun, which it has been noted can apparently be relatively laborious, depending on one's circumstances.
I, too, didn't read this whole thread--who knew the word "résumé" could inspire a nearly 10-year discussion? I'm in the publishing industry in America, and after being queried by a client about common usage for accent placement in résumé, I went looking for an explanation. After reviewing many sources (FYI: "résumé" is the first listing in Webster's Dictionary), reading through a good chunk of this thread, and knowing how important it is to edit for clarity, here's my takeaway: Because "resume" currently has two meanings in common American English usage, using "resume" when you actually mean "résumé" can cause readers to pause--even if it's imperceptible--to interpret meaning. This interrupts the flow of reading. There is no question in anyone's mind what "résumé" means (even if some consider it pretentious), so I will continue to use both accent marks for clarity. (Source: painintheenglish.com)